You are not signed in. Sign in.

List Books: Buy books on ListBooks.org

Orlando Furioso: A New Verse Translation »

Book cover image of Orlando Furioso: A New Verse Translation by Ludovico Ariosto

Authors: Ludovico Ariosto, David R. Slavitt (Translator), Charles S. Ross
ISBN-13: 9780674035355, ISBN-10: 0674035356
Format: Hardcover
Publisher: Harvard University Press
Date Published: November 2009
Edition: (Non-applicable)

Find Best Prices for This Book »

Author Biography: Ludovico Ariosto

David R. Slavitt is a poet and the translator of more than ninety works of fiction, poetry, and drama.

Charles S. Ross is Professor of English and Chair of the Comparative Literature Program at Purdue University.

Book Synopsis

The appearance of David R. Slavitt’s translation of Orlando Furioso (“Mad Orlando”), one of the great literary achievements of the Italian Renaissance, is a publishing event. With this lively new verse translation, Slavitt introduces readers to Ariosto’s now neglected masterpiece—a poem whose impact on Western literature can scarcely be exaggerated. It was a major influence on Spenser’s Faerie Queene. William Shakespeare borrowed one of its plots. Voltaire called it the equal of the Iliad, the Odyssey, and Don Quixote combined. More recently, Italo Calvino drew inspiration from it. Borges was a fan. Now, through translations of generous selections from this longest of all major European poems, Slavitt brings the poem to life in ways previous translators have not.

At the heart of Ariosto’s romance are Orlando’s unrequited love for the pagan princess Angelica and his jealous rage when she elopes. The action takes place against a besieged Paris, as Charlemagne and his Christian paladins defend the city against the Saracen king. The poem, however, obeys no geography or rules but its own, as the story moves by whim from Japan to the Hebrides to the moon; it includes such imaginary creatures as the hippogriff and a sea monster called the orc. Orlando furioso is Dante’s medieval universe turned upside down and made comic. Characterized by satire, parody, and irony, the poem celebrates a new humanistic Renaissance conception of man in an utterly fantastical world. Slavitt’s translation captures the energy, comedy, and great fun of Ariosto’s Italian.

The Washington Post - Michael Dirda

Slavitt's easygoing, colloquial approach possesses a lightness and brio, a sweet playfulness (touched with irony) that carries the reader effortlessly, happily along…Though arguably the second greatest work of Italian literature, after Dante, it's not at all holy and uplifting. Half epic, half romance, its tone a mix of "A Midsummer Night's Dream" and "Monty Python and the Holy Grail," Ludovico Ariosto's irresistible masterpiece effortlessly blends chivalry, love and magic. Think of it as a knightly soap opera, complete with cliff-hangers, erotic intrigue and one melodramatic improbability after another, all of it conveyed with just the right colloquial bounce…Indeed, the whole book is clever and fun

Table of Contents


  • Translator‘s Preface

  • Introduction
    by Charles S. Ross

  • ORLANDO FURIOSO
  • Glossary of Names

Subjects