Authors: Sherry Simon
ISBN-13: 9780415115360, ISBN-10: 0415115361
Format: Paperback
Publisher: Taylor & Francis, Inc.
Date Published: September 1996
Edition: (Non-applicable)
Gender in Translation is the first full-length study of the feminist issues surrounding translation studies. In this unprecedented and thought-provoking work, Sherry Simon argues that feminist theory challenges the traditional view of authority in translation, allowing translators to be literary activists and to create new lines of transmission. With close examinations of the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; women translators from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible, Gender in Translation is the first comprehensive study of feminist issues in translation theory and practice. Preface and Acknowledgements, I. Introduction: Taking Gendered Positions in Translation Theory, II. Creating New Lines of Transmission, III. Missed Connections: Transporting French Feminism to Anglo-American, IV. Corrective Measures: TheBible in Feminist Frame, V. Conclusion: Revising the Borders of Culture and Translation, Notes, Bibliography, Index.
Preface and acknowledgments | ||
1 | Taking gendered positions in translation theory | 1 |
Gender in translation studies | 7 | |
Engendered theory | 9 | |
Fidelity reconstrued | 12 | |
Authority and responsibility | 14 | |
Challenging grammatical gender | 16 | |
Translating the signifier: Nicole Brossard and Barbara Godard | 22 | |
The violence of appropriation | 28 | |
Ideologically unfriendly texts | 30 | |
International communities | 32 | |
The historical dimension | 34 | |
Ethics and the translating subject | 35 | |
2 | Creating new lines of transmission | 39 |
What is a translator? | 42 | |
Enter the translatress | 45 | |
Aphra Behn: "the translatress in her own person speaks" | 52 | |
Women and anti-slavery writings | 58 | |
Cultural mediators | 61 | |
Constance Garnett: the power of a name | 68 | |
Translating relationships | 71 | |
Women at the borders | 82 | |
3 | Missed connections: transporting French feminism to Anglo-America | 86 |
Is phallogocentrique the translation of "male chauvinist pig"? | 88 | |
In parallel: Derrideanism in America | 92 | |
Productive betrayals: Helene Cixous | 95 | |
Translation by accretion | 99 | |
Kristeva and Irigaray: trials of passage | 101 | |
Arrival at destination | 107 | |
Missed connections? | 109 | |
4 | Corrective measures: the Bible in feminist frame | 111 |
Constituencies of meaning | 113 | |
First-wave feminism and the Bible | 114 | |
Beginning with Genesis | 117 | |
The Song of Songs | 123 | |
Inclusive language | 124 | |
Philosophy of translation | 131 | |
5 | Conclusion: revising the boundaries of culture and translation | 134 |
The "culture" in the cultural turn | 137 | |
Gender to culture: Gayatri Spivak | 141 | |
Producing difference | 155 | |
Incomplete translation | 161 | |
New logics of exchange | 166 | |
Notes | 168 | |
Bibliography | 174 | |
Index | 189 |